【東京 Day5】銀座-教文館.納尼亞王國(童書店)、村岡花子特展

文 / 阿孚 360 離開丁丁專賣店後,我去了青山一家公共澡堂泡澡,神清氣爽地搭地鐵到銀座,想要一窺教文館書店的面貌,教文館設立於1885年,是一間擁有百年歷史的教會出版社兼書店。

位於六樓的「納尼亞王國」(ナルニア国)專賣兒童文學書籍,是東京相當具代表性的童書店。 書店的店名來自英國小說家C·S·路易斯《納尼亞傳奇》系列裡的主要場景,相信看過《獅子、女巫、魔衣櫥》的讀者,一眼就可以認出照片裡那盞路燈。C·S·路易斯並非一開始就是基督徒,但後來卻因對於文學和宗教的熱情與努力,被譽為20世紀中葉捍衛基督信仰最有力也最受歡迎的人,《納尼亞傳奇》成為英美兒童文學經典之一,七本小說裡,處處可見關於基督宗教的隱喻。身為一間教會出版社,難怪會選擇「納尼亞王國」做為兒童書店的店名呢!

349 教文館位在繁華的銀座,但是離地鐵出口只要兩分鐘就到了,非常便利。

365
教文館每一層樓都販售不同類型的書籍。

9樓:演講廳、展覽廳
6樓:童書店「納尼亞王國」
5樓:卡片、雜貨、CD、DVD、教會用品
4樓:咖啡廳 3樓:基督宗教相關書籍
2樓:文藝、商業、料理、人文
1樓:雜誌、地圖、指南

351
「納尼亞王國」

地址:〒104-0061 東京都中央区銀座4-5-1
營業時間:(通年)10:00~20:00
電話:03-3563-0730
官網:http://www.kyobunkwan.co.jp/narnia/
E-mail: narnia@kyobunkwan.co.jp

356 「納尼亞王國」和別家童書店最大的不同在於,空間開闊方正、書櫃低矮,雖然擺設樸素了點,但是一眼就可以看到店內的全貌。

353
研究書蒐羅得相當齊全。

354 還有教文館整理的「年度童書出版目錄」,提供讀者迅速掌握出版資訊的管道。

358 甚至還有日本圖畫書之父「松居直」的著作角落。

357 以及伊藤忠集團替孩子選的100本書專區,看得出來店家對於選書下了很大的苦心。

350 「納尼亞王國」和「BOOK HOUSE」一樣,都有一個展出原畫展的小房間,此時正在展出平澤朋子的原畫作品。平澤朋子1982年生於東京,從武藏野美術大學畢業後,開始從事各式各樣的藝術工作及童書插畫,這次展出的是尼爾斯騎鵝歷險記(ニルスが出会った物語)系列圖畫書原畫。

平澤朋子部落格:http://sasayaki-rakugaki.air-nifty.com/

361
教文館經常舉辦各種展覽,可說是推廣文學與藝術的重要推手。

364 這一天還很幸運地遇到9樓正好在舉辦「村岡花子出会いとはじまりの教文館」特別展,原先沒有料到會在教文館遇到村岡花子的展覽,趕緊趁著打烊前一小時買門票進場,實在是旅人的好運氣啊!

362 「村岡花子」出生於1893年,是一位日本相當知名的翻譯家與兒童文學作家。原姓安中的她生長於基督教家庭,中學時期同時學習日本古典文學與英語。

1917年開始,她在東京銀座的基督教出版社的教文館擔任雜誌總編輯,負責女性向、兒童向的作品。1919年與在福音印刷合資公司的經營者村岡儆三結婚,改姓村岡。而後,也展開關於英語兒童文學的翻譯工作。

1939年,一位即將離開日本的傳教士喬小姐(Miss Jo)送給她的一本《Anne of Green Gables》,當時因為戰爭燈火管制的緣故,村岡花子費了很大的心力才完成譯作,1952年由三笠書房出版的『紅髮安妮』廣受青睞。之後,她繼續著手翻譯蒙哥馬利的作品,如:安妮系列、艾蜜莉系列、山丘之家的珍、果園的小夜曲、芭特姑娘等,直到過世。

359
「村岡花子」無論家庭、信仰、求學、工作……都與基督教或教文館有密切的關係,因此教文館特地舉辦特展,介紹村岡花子的一生、當時的時代背景、作品、手稿……,甚至還展出關於花子的繪本「アンを抱きしめて 村岡花子」原畫。

postcard日本於今年三月開始撥出得《花子與安妮》(花子とアン),是日本NHK製作的第90部晨間小説連續劇,每一集只有15分鐘,內容是關於《紅髮安妮》翻譯者村岡花子的故事,飾演女主角花子的是演員吉高由里子(好喜歡她喔~),聽說非常棒,但我到現在都還沒看呢!

《Anne of Green Gables》台灣的翻譯書名有《清秀佳人》、《紅髮安妮》、或《綠色屋頂之家的安妮》等不同的版本,我國中的時候好喜歡讀蒙哥馬利寫的這一系列小說,對女主角的友誼、愛情、求學……還有青春少女的各種煩惱感同身受,並幻想自己也住在風光明媚的愛德華王子島,到現在依舊沉醉其中。

展覽介紹影片:

352 「納尼亞王國」也搭配此次特展,推出關於村岡花子與《紅髮安妮》的書展,日本的書店無論是提供讀者更多延伸知識、考量不同年齡層所需的讀物,總覺得都帶著一份為讀者著想的心情在陳列商品,和台灣的販售區只求賺錢的心態截然不同。

10482904_480057132130510_3640267004234312622_n此外,日本為了慶祝"日加修好"(日本與加拿大)85年,也大規模地舉辦蒙哥馬利與花子的紅髮安妮展(モンゴメリーと花子の赤毛のアン展),讓《紅髮安妮》作者露西.莫德.蒙哥馬利(Lucy Maud Montgomery)與村岡花子兩位女性的故事被更多人看見。

2014年-各百貨公司的巡迴展覽

3月27日〜4月8日(岡島百貨店 山梨県甲府市)
5月1日〜12日(ジェイアール名古屋タカシマヤ 愛知県名古屋市)
5月21日〜6月2日(三越日本橋本店 東京都中央区 )
6月14日〜7月13日(北九州文学館 福岡県北九州市)
8月7日〜18日(大丸心斎橋店 大阪府中央区)
9月10日〜23日(天満屋岡山店 岡山県岡山市)
10月7日〜19日(リウボウ百貨店 沖縄県那覇市)

■ 2014年 5月10日〜16日   西武ドーム(埼玉県所沢市) 国際バラとガーデニングショーにおいて、赤毛のアンの庭も公開します。

官方網站:http://www.anne-ten.com/

MOE1406_1-thumb-900x588-5959 MOE月刊5月號的主題企畫也是《紅髮安妮》與村岡花子的故事,大篇幅介紹關於NHK的晨間劇、蒙哥馬利生平、不同領域創作者對於《紅髮安妮》的評價,還有村岡花子的一生,以及她譯著中的妙筆,最後,以《紅髮安妮》中出現的草莓汁和檸檬派食譜做結尾,照片美到口水都快滴下來啦!

058 MOE月刊裡時常介紹谷川俊太郎、石井桃子等重要兒童文學翻譯家的專題,可見日本對於「翻譯」是非常重視的,甚至視為一種選書的標竿。

一位譯者雖然無法將作品的味道原汁原味、一字不漏地呈現,但一定得下足夠的功夫,將原作的精神傳遞給讀者,謹慎地對待自己的作品,才不會愧對「譯者」這個身份,無論日本或台灣的兒童文學界裡,像村岡花這樣備受尊敬與喜愛的譯者,能有幾位呢?

【東京 Day5】銀座-教文館.納尼亞王國(童書店)、村岡花子特展 有 “ 1 則迴響 ”

發表留言